AI x 양자물리학의 시대, 인공지능 활용에 대한 답을 제시합니다.

칼융의 주역서문

칼융의 주역서문

칼융의 주역서문 번역

칼융의 주역서문 분석

칼 융의 주역 서문 해석

서양 심리학의 거장 칼 구스타프 융(Carl Gustav Jung)은 리하르트 빌헬름(Richard Wilhelm)의 주역(I Ching) 번역서를 접하고 깊은 감명을 받아 직접 그 서문을 써내려갑니다.

융은 평생에 걸쳐 동양 사상, 특히 주역에 각별한 관심을 기울여왔는데 무려 30여 년 간 직접 점을 치며 주역의 오묘한 세계를 탐구해 왔다고 합니다. 그리하여 그 경험을 바탕으로 이 고대 중국의 지혜가 담고 있는 심오한 통찰과 현대를 사는 우리의 삶에 던지는 메시지를 서문에 담아내고자 했던 것이죠.

주역의 본질: 역설과 오해

융은 먼저 주역이란 책이 지닌 근본적 역설에 주목합니다. 주역은 한편으로 인간 삶의 본질과 우주 만물의 변화 원리를 총체적으로 담아내고 있으면서도 다른 한편으로는 너무나 난해하고 심오하여 쉽사리 그 참된 의미에 다가가기 어려운 책이라는 것입니다.

그 때문에 서양에서 주역은 오랫동안 수수께끼 같은 점술서로만 치부되어 왔고 학자들조차 주역에 담긴 지혜를 온전히 받아들이지 못했다고 합니다. 심지어 동양에서조차 주역은 미신과 점복의 도구로 전락하기 일쑤였죠.

빌헬름 번역의 탁월함

하지만 빌헬름의 번역은 달랐습니다. 그는 주역의 상징 세계를 꿰뚫어보는 탁월한 안목으로 원전에 담긴 깊은 사유와 삶의 지혜를 현대의 언어로 되살려냈다고 융은 극찬을 아끼지 않습니다.

그것은 단순히 중국학자로서의 학술적 지식을 넘어 중국 현인들과의 깊은 교류와 참된 수행을 통해 주역의 정신을 체득하고 온몸으로 구현해냈기에 가능했던 일이었습니다.

핵심 원리: 동시성(Synchronicity)

융은 주역의 핵심을 꿰뚫는 역설적 원리가 바로 '우연의 동시성(synchronicity)'이라고 봅니다. 인과율의 엄정한 법칙에 따라 세계를 설명하려는 서양과 달리 중국인들은 사물과 사건에서 우연히 마주치는 순간들과 그 속에 스며드는 무한한 의미의 그물에 주목해왔다는 것이죠.

서양의 과학은 자연 현상을 인과율로 환원하여 설명하려 하지만 실제 자연의 운행에 있어 인과율이란 언제나 우연이라는 변수에 의해 교란되고 뒤섞이기 마련입니다.

바꿔 말해 인과율이란 언제나 통계적 평균과 확률의 법칙에 의거할 뿐 결코 예외 없는 절대적 진리가 될 수 없다는 것이죠. 그런 의미에서 우연의 개입을 배제한 인과적 설명이란 언제나 불완전하고 피상적일 수밖에 없습니다.

반면 동양에서는 사물의 인과적 연쇄보다는 한순간 우연히 배치된 사건의 짜임과 그 깊은 의미에 주목해 왔습니다. 어쩌면 우리가 우연이라 여기는 그 찰나의 배열 속에야말로 세계 만물을 꿰뚫는 심오한 섭리가 깃들어 있는 것인지도 모른다는 거죠.

마치 주역을 통해 길흉화복을 점치는 행위가 한낱 닿는 대로 내뱉는 헛소리가 아니라 우주적 필연과 신비롭게 조응하며 삶의 깊은 지혜와 방향을 제시하듯이 말입니다.

동시성과 양자 역학

융은 여기서 한 걸음 더 나아가 이러한 우연의 동시성 개념이 현대 물리학, 특히 양자 역학의 혁명적 발견과도 맞닿아 있음을 지적합니다.

과학이 발전하면 할수록 엄격한 인과율로는 도저히 설명할 수 없는 신비로운 현상들이 드러나고 있으니까요. 불확정성의 원리가 지배하는 미시 세계에서 더 이상 사건은 선형적 시간 속에서 필연적으로 인과로 맺어지지 않습니다.

어떤 입자의 상태와 위치는 우리가 관찰하는 순간에 비로소 결정되는 것이지 그 자체로 실재하는 것이 아닙니다. 관찰 이전의 입자는 오직 확률로서만 존재하는 셈이죠.

이는 우리가 세계를 마주하는 방식 자체가 세계의 존재 양태를 규정한다는 양자역학의 혁명적 통찰과 일맥상통합니다. 인간과 세계, 의식과 물질, 주체와 객체를 엄격히 분리하는 고전 과학의 패러다임을 넘어서는 발상의 대전환인 것이죠.

마찬가지로 우리 삶을 관통하는 우연과 필연의 난해한 얽힘 또한 선험적으로 규정된 운명의 틀에 종속되는 것이 아니라 매 순간 우리가 내리는 선택과 그에 수반되는 의식적, 무의식적 반응에 따라 예측 불가능한 방식으로 미래의 지평을 열어간다고 볼 수 있습니다.

주역의 근원적 화두

그렇기에 주역이 우리에게 묻는 가장 근원적인 화두는 결코 미래에 닥칠 길흉화복을 예견하고 통제할 수 있으리라는 인간의 오만한 야심이 아니라, 지금 이 순간, 우연히 마주친 계기 속에 담긴 필연의 메시지를 겸허한 마음으로 받아들이고 그에 따라 주체적으로 삶을 개척해나갈 용기가 있는가 하는 실존적이고도 절박한 물음일 것입니다.

융과 주역의 대화

융은 실제로 주역에 물음을 던지며 일종의 우주적 대화를 시도하기도 합니다. 동전을 던져가며 만들어낸 괘와 그 판단을 통해 주역이 스스로의 존재 의의와 세상에 대한 태도를 어떻게 드러내는지를 살펴보았던 것이죠.

그 결과 주역은 자신을 신성한 제기(祭器)에 비유하며 세속의 편견과 억측 속에서도 묵묵히 제 소임을 다할 것이며, 인간이 참된 깨달음에 이르는 길에 반드시 일조하리라는 당당하고도 고귀한 자부심의 메시지를 전해왔다고 합니다.

또한 당대의 혼란한 시국 속에서 현명한 지도자의 길과 백성을 향한 사랑의 정신, 때로는 거센 역경 속에서도 꺾이지 않는 강인한 의지와 절개의 자세 등을 간결하면서도 힘 있는 언어로 보여주기도 했습니다.

인간사 너머의 형이상학적 진리를 전달한다기보다는 이 땅에 살아가는 한 인간이자 지도자로서 어떤 태도와 마음가짐으로 세상을 살아가야 하는지, 그 실존적 물음에 대한 답을 주역은 제시하고 있는 셈이죠.

주역과 삶의 흐름

또한 주역은 고정불변의 실체나 법칙보다는 생생한 삶의 흐름 자체를 포착하고자 합니다. 시시각각 변화하는 현실 속에서 우리는 어떤 마음가짐으로 세계를 만나고 살아가야 하는가.

그것은 분명 결코 쉽지 않은 질문이자 과제일 것입니다. 정해진 운명에 휘둘리기보다 스스로 삶의 방향을 선택해나간다는 것, 불확실성과 예측불가능성의 소용돌이 한가운데에서도 자신만의 중심을 잃지 않는다는 것.

세계를 향해 열려 있으면서도 내적 성찰의 깊이를 잃지 않는 태도를 견지한다는 것. 그것은 분명 엄청난 정신적 긴장과 고투를 수반할 수밖에 없는 실존의 모험이자 영적 도전이기도 합니다.

그럼에도 불구하고 융은 주역을 통해 바로 그러한 삶의 여정 자체가 지닌 심오한 의미와 가치를, 그리고 우리 한 사람 한 사람이 이 광활한 우주 만물과 관계 맺으며 기꺼이 자신을 던져 자기 삶의 지평을 넓혀가는 모습이야말로 인간 존재가 지닌 고귀함의 표현임을 깨닫게 되는 듯합니다.

정해진 틀에 얽매이기보다 매 순간 선택의 기로에 선 자유로운 존재로서, 세계의 부름에 귀 기울이며 겸허하고 성실하게 살아가는 삶. 주역이 동양 정신사에서 차지하는 독보적 위상 또한 결국 그러한 존재론적 깨달음과 실천적 지혜에서 비롯된 것이 아닐까요.

주역과 서구 근대 사상

융 역시 그런 맥락에서 주역의 가르침이 서구 근대의 이성중심주의와 형이상학적 교조주의를 극복하고 더 깊고 풍성한 삶의 지평을 열어줄 수 있으리라 기대했던 것 같습니다.

주역을 대하는 자세

물론 주역을 대하는 우리의 자세 또한 중요할 터인데요, 고착화된 관념이나 선입견의 거친 그물로 억지로 주역을 틀어잡으려 해서는 안 될 것입니다.

오히려 한없이 열려 있는 마음으로, 매 순간 스스로에게 묻고 세계와 교감하는 가운데 주역과 살아 있는 대화를 나눌 수 있어야 하겠죠.

때로는 난해하고 모호한 수수께끼처럼 보이는 그 언어가 결국 우리 삶의 내밀한 질문과 깊이 만나는 바로 그 지점, 그곳에서 비로소 주역은 깊은 공명을 일으키며 우리 영혼을 뒤흔드는 참된 각성의 계기로 다가올 것입니다.

미신이니 주술이니 하는 피상적 오해에서 벗어나 주역 특유의 상징과 직관의 언어가 품고 있는 깊은 울림에 귀 기울일 때, 우리는 분명 그 안에서 동서고금을 가로지르는 삶의 지혜와 철학적 통찰을 발견하게 될 것입니다.

주역의 가르침: 흐름 속의 중심

그것은 정태적 진리에 안주하지 않고 생성과 소멸, 순환과 반복의 큰 흐름 속에서 고요한 내면의 중심을 일구어가는 법.

기계론적 세계관에 갇혀 존재를 객관화, 대상화하는 것이 아니라 만물과 더불어 살아 숨 쉬며 그 고동치는 울림에 자신을 맡기는 경지.

소우주로서의 개별 인간과 대우주로서의 자연과 우주가 신비롭게 감응하는 경이로운 합일의 순간을 향한 예감.

서구 근대 이성이 외면해온 인간 본성의 심연과 무의식, 고도의 추상적 사유 너머 살아 있는 직관과 몸의 지혜에 다가가는 겸허한 여정.

어쩌면 그것이야말로 이 책이 우리에게 가르쳐주는 가장 본질적인 삶의 자세가 아닐까 싶습니다.

주역의 현대적 가치

변화무쌍한 세계를 살아가는 우리에게 주역은 어떤 고정된 진리나 교리를 가르치지 않습니다. 그보다는 순간순간 엄습해오는 혼돈과 불확실성의 소용돌이 한가운데서도 우리 각자가 자신만의 중심을 일구어갈 수 있는 힘, 타자와 세계를 향해 열려 있으면서도 동시에 내면의 목소리에 귀 기울이는 지혜로운 균형감각을 일깨워준다 할 수 있겠죠.

그런 의미에서 주역의 세계관은 오늘을 살아가는 우리에게 더없이 소중한 깨달음을 선사합니다. 급격한 격변과 혼란, 전대미문의 재난과 위기가 도사리고 있는 21세기의 험난한 여정 속에서도 우리는 결코 희망을 놓지 말아야 한다는 것.

우연처럼 보이는 모든 사건과 계기 속에서도 그 이면에 작용하는 우주적 섭리와 필연을 읽어내는 영적 감수성. 나 자신을 둘러싼 모든 관계와 상황 속에서 어떤 태도와 행동으로 응답할지 끊임없이 숙고하고 선택하는 주체적 삶의 자세.

혼돈의 소용돌이 한가운데서도 흔들리지 않는 강인한 영혼의 지혜와 평정심. 그리고 그 모든 여정이 결국 우리를 더 성숙하고 깨어 있는 존재로 이끌어줄 것이라는 근원적 신뢰와 희망.

이 모든 것이 바로 주역이 전하는 위대한 메시지의 정수라 할 수 있을 것입니다.

'살아 있는 고전'으로서의 주역

이제 주역은 동양을 넘어 전 세계 현대인의 삶 속에 살아 숨 쉬는 지혜의 원천으로 다가오고 있습니다. 빌헬름의 탁월한 번역과 융의 통찰력 어린 해석을 통해 주역은 더 이상 기이한 점술의 도구나 현학적 경전이 아닌 우리 한 사람 한 사람의 구체적 실존과 만나는 '살아 있는 고전'으로 깨어나고 있는 셈이죠.

그것은 단순히 과거 선현들의 지혜를 기억하고 답습하라는 피상적 교훈이나 당위가 아닙니다. 오히려 우리 각자가 지금 이 순간 마주하는 혼란과 역경, 고민과 물음 앞에서 주역과 더불어 살아 있는 대화를 이어가라는 초대의 메시지인 것입니다.

그렇게 주역과 진지하게 마주할 때, 우리는 분명 그 안에서 단순한 처세술이나 점복을 훌쩍 뛰어넘는 인간과 세계, 우주에 대한 경이롭고도 심오한 통찰을 발견하게 될 것입니다.

의식과 무의식, 정신과 물질, 자아와 자연을 아우르는 위대한 생명과 변화의 흐름 속에 우리 한 사람 한 사람은 기꺼이 자신을 던지고 그 깊은 울림에 귀 기울이는 고귀한 존재임을.

때로는 우연처럼 보이는 사건도 어떤 필연의 짜임이 있음을, 혼돈처럼 보이는 순간에도 더 큰 우주적 질서가 작동하고 있음을. 예측할 수 없는 미래를 두려워하기보다는 지금 이 찰나를 깨어 있게 살아가는 것 자체가 지닌 무한한 가치와 의미를.

우리 인생이란 결국 형언할 수 없는 신비 앞에 선 한 영혼의 끝없는 응전과 선택의 연속이며, 그 모든 여정은 우리를 더 깊고 넓은 깨달음과 자유의 지평으로 이끌어줄 거대한 각성과 변화의 과정임을.

주역이 우리에게 가르쳐주는 근본 진리는 어쩌면 다름 아닌 인간 존재와 우주 만물이 기묘하고도 신비롭게 이어져 있다는 경외감, 그 깊은 연결성과 일체감의 자각이 아닐까 싶습니다.

그 깨달음의 빛 속에서 우리는 비로소 자신을 둘러싼 시공간의 제약을 넘어 영원한 우주, 무한한 생명의 신비 속에 함께 놓여 있음을, 그렇기에 매 순간이 지닌 경이로움과 온전함을 놓치지 않고 기꺼이 받아들이고 긍정할 수 있음을 깨닫게 되는 것입니다.

주역은 거창한 형이상학이나 관념적 도그마를 설파하지 않습니다. 오히려 그것은 한없이 열려 있는 마음으로 우리가 살아가는 이 찰나 찰나의 삶 자체로 침잠해 들어가 거기서 생생하게 속삭이는 우주의 메시지를 듣고자 하는 겸허하고 고귀한 영적 여정에 다름 아닐 것입니다.

융의 통합적 시각과 우리의 자세

융은 바로 그런 맥락에서 주역의 지혜와 현대 과학, 특히 심리학과 물리학의 새로운 경향을 융합하고자 했던 것 같습니다. 주역이 단순히 인간사의 길흉화복을 점치는 도구가 아니라 인간 심성의 깊은 작용 방식과 무의식의 세계, 그리고 물질과 정신을 아우르는 거대한 우주적 역동성을 통찰하는 놀라운 통로가 될 수 있음을 간파했던 것이죠.

물론 우리가 주역에 접근하는 자세 또한 개방적이고 유연해야 할 것입니다. 마치 주역 특유의 상징과 은유의 언어가 시사하듯, 고정된 교리나 도식에 갇히지 않고 살아 있는 삶의 흐름 속에서 주역과 끊임없이 대화하고 새로운 깨달음을 만들어가는 적극적이고 능동적인 자세 말입니다.

그렇게 주역의 말 없는 가르침에 귀 기울일 때, 우리는 분명 두 가지 커다란 선물을 받게 될 것입니다. 자기 자신과 세계에 대한 더 깊고 넓은 이해. 그리고 그 속에서 어떤 순간에도 의연하고 평온할 수 있는 내적 중심과 영적 균형의 힘 말입니다.

어쩌면 그것이야말로 변화무쌍한 세계를 살아가는 우리에게 주역이 전하는 가장 위대한 삶의 지혜가 아닐까요. 혼돈의 한가운데서 자신만의 중심을 일구어가는 예지. 형언할 수 없는 신비 앞에 겸허한 한 영혼으로 서는 용기. 우연한 모든 계기 속에서 필연을 읽어내는 직관. 그리고 매 순간 삶에 대한 깊은 경외심과 사랑으로 기꺼이 자신을 던지고 응답하는 실존적 결단.

맺음말: 주역과의 만남

이 모든 것을 주역은 우리에게 가르쳐주고 있습니다. 고대의 오래된 경전을 넘어, 지금 이 순간에도 우리 곁에서 살아 숨 쉬는 영원한 생명과 지혜의 샘물로서 말입니다.

이제 우리 한 사람 한 사람이 주역과 살아 있는 만남을 이어가며 그 깊은 메아리에 귀 기울여 볼 일입니다. 단순히 고전의 권위에 의지하거나 무비판적으로 추종하는 것이 아니라, 우리 각자가 오늘을 살아가며 마주하는 구체적 물음과 고민의 자리에서 주역과 참된 대화를 나누는 것.

그럴 때 비로소 주역은 우리에게 내적 성장과 치유, 깨달음과 변화의 놀라운 통로로 다가올 수 있을 것입니다. 생생한 삶의 언어로, 살아 있는 영혼의 메시지로 말입니다.

그것은 분명 쉽지 않은 여정이 될 것입니다. 미지의 세계로 모험을 떠나는 개척자의 용기, 자신의 무지와 한계를 겸허히 받아들이는 성찰의 지혜, 세계의 풍요로운 신비 앞에 매 순간 새롭게 열리는 순수하고 순진무구한 영혼의 태도를 필요로 하니까요.

하지만 우리가 두려움 없이 그 길을 걸어감으로써 한 걸음 한 걸음 우리 존재의 지평을 넓혀갈 수 있다면, 또 그 모든 여정 속에서 자신을 둘러싼 세계와 끝없이 새롭게 만나고 응답할 수 있다면 그것이야말로 이 목숨 다하도록 긍정하고 기꺼이 나서야 할 삶의 축복이자 모험 아니겠습니까.

주역이 우리 곁을 떠나지 않은 이상, 우리에게는 언제나 그 불가능해 보이는 여정을 기꺼이 떠날 수 있는 희망과 위로, 그리고 잠재된 내적 힘이 있으니까요.

그 길 위에서 우리는 분명 자신과 세계를 새롭게 발견하고 사랑하게 될 것입니다. 주역과 함께, 주역을 넘어서는 우리 각자의 고귀하고 아름다운 삶의 예술을 애정 어린 손길로 빚어가며 말입니다.

칼융의 눈으로 본 리하르트 빌헬름의 주역 번역서(The I Ching, The Book of Change)

칼 융의 주역 서문 번역

칼 융: 리하르트 빌헬름의 주역 번역에 부치는 서문

서문에서 발췌:

이 가정에는 내가 '동시성(synchronicity)'이라고 명명한 어떤 기묘한 원리가 포함되어 있는데, 이는 인과성(causality)의 관점과는 정반대의 견해를 형성하는 개념이다. 후자는 단지 통계적 진실일 뿐 절대적인 것이 아니므로, 사건들이 어떻게 서로에게서 발생하는지에 대한 일종의 작동 가설인 반면, 동시성은 공간과 시간 속 사건들의 동시 발생을 단순한 우연 이상의 것, 즉 객관적 사건들 자체 사이의, 그리고 관찰자(들)의 주관적(심리적) 상태와의 독특한 상호의존성으로 간주한다.

주역 서문

칼 구스타프 융

나는 중국학자가 아니므로, 내가 쓰는 《주역》의 서문은 이 위대하고 독특한 책에 대한 나의 개인적인 경험의 증언이어야 한다. 또한 이는 내 고인이 된 친구 리하르트 빌헬름의 기억에 다시 한번 경의를 표할 수 있는 반가운 기회를 제공한다. 그 자신도 서양에서는 비할 데 없는 자신의 《주역》 번역본이 지닌 문화적 중요성을 깊이 인식하고 있었다.

주역 이해의 어려움

만약 《주역》의 의미를 쉽게 파악할 수 있다면, 이 책은 서문이 필요 없을 것이다. 그러나 전혀 그렇지 않다. 이 책에는 너무나 모호한 점이 많아서 서양 학자들은 이를 이해하기에는 너무 심오하거나 전혀 가치가 없는 "마법 주문"의 모음집으로 치부하는 경향이 있었다. 지금까지 유일하게 영어로 접할 수 있었던 레게(Legge)의 《주역》 번역본은 서양인들이 이 책에 접근하는 데 거의 도움이 되지 못했다.[1] 그러나 빌헬름은 본문의 상징성을 이해하는 길을 열기 위해 모든 노력을 기울였다.

빌헬름 번역의 가치

그가 그렇게 할 수 있었던 것은 존경받는 현자 라오 나이쉬안(Lao Nai-hsüan)으로부터 직접 《주역》의 철학과 사용법을 배웠기 때문이며, 더욱이 그는 수년에 걸쳐 이 독특한 점술 기법을 실천해왔기 때문이다. 본문의 살아있는 의미에 대한 그의 이해는 오직 학문적인 중국 철학 지식만으로는 결코 제공할 수 없는 깊은 관점을 그의 《주역》 번역본에 부여한다.

융의 개인적 관심

나는 《주역》의 복잡한 문제에 대해 그가 밝혀준 빛과 그것의 실제 적용에 대한 통찰력에 대해 빌헬름에게 크게 빚지고 있다. 30년 이상 나는 이 점술 기법, 즉 무의식을 탐구하는 방법에 관심을 가져왔는데, 그것이 내게는 비범한 중요성을 지닌 것으로 보였기 때문이다. 1920년대 초 빌헬름을 처음 만났을 때 나는 이미 《주역》에 꽤 익숙했다. 그는 그때 내가 이미 알고 있던 것을 확인시켜 주었고, 더 많은 것을 가르쳐 주었다.

서양과 중국의 사고방식: 인과성과 우연

나는 중국어를 모르고 중국에 가본 적도 없다. 독자들에게 장담하건대, 우리의 사고방식과 완전히 다른 이 중국 사상의 기념비에 올바르게 접근하는 것은 결코 쉬운 일이 아니다. 이런 책이 무엇에 관한 것인지 이해하기 위해서는 서양 정신의 특정 편견들을 버리는 것이 필수적이다. 중국인과 같이 재능 있고 지적인 민족이 우리가 과학이라고 부르는 것을 결코 발전시키지 않았다는 것은 기묘한 사실이다. 그러나 우리의 과학은 인과성(causality)의 원리에 기초하고 있으며, 인과성은 자명한 진리로 간주된다. 하지만 우리 관점에 큰 변화가 일어나고 있다. 칸트의 《순수이성비판》이 하지 못한 것을 현대 물리학이 성취하고 있다. 인과성의 공리들이 그 기초부터 흔들리고 있다. 우리는 이제 우리가 자연법칙이라고 부르는 것이 단지 통계적 진실이며 따라서 필연적으로 예외를 허용해야 한다는 것을 안다. 우리는 자연법칙의 불변하는 타당성을 증명하기 위해 엄격한 제약이 있는 실험실이 필요하다는 사실을 아직 충분히 고려하지 않았다. 만약 우리가 자연에 맡긴다면, 우리는 매우 다른 그림을 보게 된다. 모든 과정은 부분적으로 또는 전체적으로 우연에 의해 방해받으며, 자연적인 상황 하에서 특정 법칙에 완전히 부합하는 사건의 과정은 거의 예외에 가깝다.

내가 보기에 《주역》에서 작동하는 중국인의 마음은 사건의 우연적 측면에만 전념하는 것 같다. 우리가 우연의 일치라고 부르는 것이 이 독특한 마음의 주요 관심사인 것 같고, 우리가 인과성으로 숭배하는 것은 거의 눈에 띄지 않는다. 우리는 우연의 엄청난 중요성에 대해 할 말이 있다는 것을 인정해야 한다. 헤아릴 수 없는 양의 인간 노력이 우연이 나타내는 골칫거리나 위험에 맞서 싸우고 제한하는 데 집중된다. 원인과 결과에 대한 이론적 고찰은 종종 우연의 실제 결과에 비해 창백하고 먼지 쌓인 것처럼 보인다. 석영 결정이 육각기둥이라고 말하는 것은 아주 좋다. 이상적인 결정을 상상하는 한 그 진술은 전적으로 사실이다. 그러나 자연에서는 정확히 똑같은 두 개의 결정을 찾을 수 없지만, 모두 틀림없이 육각형이다. 그러나 실제 형태는 이상적인 형태보다 중국 현자에게 더 매력적으로 보이는 것 같다. 경험적 현실을 구성하는 자연법칙의 뒤범벅은 그에게 사건들에 대한 인과적 설명보다 더 큰 의미를 지니며, 게다가 그러한 설명은 제대로 다루기 위해 보통 서로 분리되어야 한다.

《주역》이 현실을 바라보는 방식은 우리의 인과론적 절차를 선호하지 않는 것 같다. 실제 관찰의 순간은 고대 중국인의 관점에서는 일치하는 인과 연쇄 과정의 명확하게 정의된 결과라기보다는 우연한 적중처럼 보인다. 관심사는 관찰 순간에 우연한 사건들이 형성하는 구성인 것 같고, 그 동시 발생을 겉으로 설명하는 가설적인 이유는 전혀 아닌 것 같다. 서양 정신이 신중하게 걸러내고, 무게를 재고, 선택하고, 분류하고, 분리하는 반면, 중국인의 순간에 대한 그림은 가장 사소하고 무의미한 세부사항까지 모든 것을 포함한다. 왜냐하면 모든 요소가 관찰된 순간을 구성하기 때문이다.

따라서 세 개의 동전을 던지거나 마흔아홉 개의 서죽(蓍竹) 가지를 세는 행위를 할 때, 이러한 우연한 세부사항들이 관찰 순간의 그림 속으로 들어와 그 일부를 형성한다 — 우리에게는 중요하지 않지만 중국인의 마음에는 가장 의미 있는 부분이다. 우리에게는 (적어도 겉보기에는) 주어진 순간에 일어나는 모든 일은 필연적으로 그 순간 특유의 성질을 지닌다는 말이 평범하고 거의 의미 없는 진술일 것이다. 이것은 추상적인 주장이 아니라 매우 실제적인 주장이다. 와인의 외관, 맛, 그리고 행동만으로 그 포도밭의 위치와 생산 연도를 알 수 있는 특정 감정가들이 있다. 거의 불가사의한 정확성으로 예술품이나 가구 조각의 제작 시기와 장소, 제작자를 단순히 보고 알아맞히는 골동품상들이 있다. 그리고 심지어 당신의 출생에 대한 사전 지식 없이도 당신이 태어난 순간에 태양과 달의 위치가 어떠했고 어떤 황도대 별자리가 지평선 위로 떠올랐는지 말할 수 있는 점성가들도 있다. 이러한 사실들에 직면하여, 순간들이 오래 지속되는 흔적을 남길 수 있다는 것을 인정해야 한다.

다른 말로 하자면, 《주역》을 발명한 사람은 누구든지 특정 순간에 얻어진 괘(卦)가 시간적으로 뿐만 아니라 질적으로도 그 순간과 일치한다고 확신했다. 그에게 괘는 그것이 던져진 순간의 지표였다 — 시계의 시간이나 달력의 구분보다 훨씬 더 그러했다 — 왜냐하면 괘는 그것이 생겨난 순간에 지배적인 본질적 상황의 지표로 이해되었기 때문이다.

동시성(Synchronicity)의 원리

이 가정에는 내가 '동시성(synchronicity)'이라고 명명한 어떤 기묘한 원리가 포함되어 있는데, 이는 인과성(causality)의 관점과는 정반대의 견해를 형성하는 개념이다. 후자는 단지 통계적 진실일 뿐 절대적인 것이 아니므로, 사건들이 어떻게 서로에게서 발생하는지에 대한 일종의 작동 가설인 반면, 동시성은 공간과 시간 속 사건들의 동시 발생을 단순한 우연 이상의 것, 즉 객관적 사건들 자체 사이의, 그리고 관찰자(들)의 주관적(심리적) 상태와의 독특한 상호의존성으로 간주한다.

고대 중국인의 마음은 현대 물리학자의 방식과 유사하게 우주를 숙고하는데, 현대 물리학자는 자신의 세계 모델이 명백히 정신물리학적(psychophysical) 구조임을 부정할 수 없다. 미시물리적 사건은 관찰자를 포함하며, 마찬가지로 《주역》의 기저에 있는 현실은 순간적 상황의 전체성 속에서 주관적, 즉 심리적 조건을 포함한다. 인과성이 사건의 순서를 설명하는 것처럼, 동시성은 중국인의 마음에게 사건의 동시 발생을 다룬다. 인과적 관점은 D가 어떻게 존재하게 되었는지에 대한 극적인 이야기를 들려준다: 그것은 D 이전에 존재했던 C에서 기원했으며, C는 차례로 아버지 B를 가졌다는 식이다. 반면에 동시적 관점은 동시 발생에 대한 동등하게 의미 있는 그림을 만들어내려고 노력한다. 어떻게 A', B', C', D' 등이 모두 같은 순간과 같은 장소에 나타나는가? 그것은 우선 물리적 사건 A'와 B'가 심리적 사건 C'와 D'와 같은 질(quality)을 가지기 때문에 발생하며, 더 나아가 모두가 하나의 동일한 순간적 상황의 지표이기 때문에 발생한다. 그 상황은 읽을 수 있거나 이해할 수 있는 그림을 나타낸다고 가정된다.

이제 《주역》의 64괘는 64개의 다르지만 전형적인 상황의 의미를 결정할 수 있는 도구이다. 이러한 해석은 인과적 설명과 동등하다. 인과적 연결은 통계적으로 필연적이며 따라서 실험에 적용될 수 있다. 상황은 독특하고 반복될 수 없기 때문에, 동시성을 실험하는 것은 일반적인 조건 하에서는 불가능해 보인다.[3] 《주역》에서 동시성의 타당성에 대한 유일한 기준은 괘의 내용이 자신의 심리 상태를 진실하게 표현한다는 관찰자의 의견이다. 동전 던지기의 결과나 서죽 다발 나누기의 결과는 주어진 "상황"에서 필연적으로 그래야만 하는 것이라고 가정된다. 왜냐하면 그 순간에 일어나는 모든 것은 그림의 필수적인 부분으로서 그 순간에 속하기 때문이다. 만약 한 줌의 성냥개비를 바닥에 던지면, 그것들은 그 순간의 특징적인 패턴을 형성한다. 그러나 이와 같은 명백한 진실은 그 패턴을 읽고 그 해석을 검증하는 것이 가능할 때만 그 의미 있는 본성을 드러낸다. 부분적으로는 주관적 및 객관적 상황에 대한 관찰자의 지식에 의해, 부분적으로는 후속 사건의 성격에 의해 검증된다. 이는 사실의 실험적 검증이나 사실적 증거에 익숙한 비판적 정신에는 분명 매력적이지 않은 절차이다. 그러나 고대 중국이 세상을 보았던 각도에서 세상을 바라보기를 좋아하는 사람에게는 《주역》이 약간의 매력을 가질 수 있다.

융의 실험 1: 주역에게 스스로를 묻다 (정괘 鼎卦)

위에 요약한 나의 주장은 물론 중국인의 마음에 결코 들어간 적이 없다. 반대로, 오랜 전통에 따르면, 신비로운 방식으로 작용하는 "영적 힘(spiritual agencies)"이 서죽으로 하여금 의미 있는 답을 주게 한다. 이러한 힘들은 말하자면 책의 살아있는 영혼을 형성한다. 따라서 후자는 일종의 살아있는 존재이므로, 전통은 《주역》에 질문을 던지고 지적인 답변을 받을 수 있다고 가정한다. 그래서 나는 비전문 독자들이 《주역》이 작동하는 것을 보는 것이 흥미로울 수 있다고 생각했다. 이 목적을 위해 나는 중국적 개념에 엄격하게 부합하는 실험을 했다: 나는 책을 어떤 의미에서 인격화하여, 현재 상황, 즉 서양 정신에 그것을 소개하려는 나의 의도에 대한 그것의 판단을 물었다.

이 절차는 도교 철학의 전제 내에 있지만, 우리에게는 극도로 이상하게 보인다. 그러나 정신 착란의 기이함이나 원시적 미신조차도 나를 결코 충격에 빠뜨린 적이 없다. 나는 항상 편견 없이 호기심을 유지하려고 노력했다 — rerum novarum cupidus (새로운 것에 대한 갈망). 살아있다고 주장하는 고대 책과 대화를 시도하지 않을 이유가 무엇인가? 해로울 것은 없으며, 독자는 수천 년의 중국 문명을 통해 수없이 반복되어 온 심리적 절차를 지켜볼 수 있다. 이는 공자나 노자에게 영적 권위의 최고 표현이자 철학적 수수께끼를 모두 나타낸다. 나는 동전 방법을 사용했고, 얻은 답은 50번째 괘인 정(鼎, THE CALDRON)이었다.

내가 질문한 방식에 따라, 괘의 본문은 《주역》 자체가 말하는 사람인 것처럼 간주되어야 한다. 따라서 그것은 자신을 솥, 즉 요리된 음식을 담는 제사 그릇으로 묘사한다. 여기서 음식은 영적 양식으로 이해되어야 한다. 빌헬름은 이에 대해 다음과 같이 말한다:

정(鼎)은 세련된 문명에 속하는 기구로서, 유능한 인재를 양성하고 기르는 것을 시사하며, 이는 국가에 이익이 되었다... 여기서 우리는 종교에서 절정에 달하는 문명을 본다. 정(鼎)은 신에게 제사를 드리는 데 사용된다... 신의 최고 계시는 예언자들과 성인들에게 나타난다. 그들을 존경하는 것이 참된 신의 존경이다. 그들을 통해 계시된 신의 뜻은 겸손하게 받아들여져야 한다.

우리의 가설에 따라, 우리는 《주역》이 여기서 자신에 대해 증언하고 있다고 결론 내려야 한다.

주어진 괘의 어떤 효(爻)가 6이나 9의 값을 가질 때, 그것은 특별히 강조되었으므로 해석에서 중요하다는 것을 의미한다. 내 괘에서 "영적 힘"은 두 번째와 세 번째 자리에 있는 효에 9의 강조를 주었다. 본문은 다음과 같이 말한다:

구이(九二)는 정(鼎)에 실(實)이 있으니, 나의 동료들이 시기하나 나를 해치지 못하리니 길하리라. (鼎有實,我仇有疾,不我能即,吉。)

따라서 《주역》은 자신에 대해 말한다: "나는 (영적) 양식을 담고 있다." 위대한 것에 참여하는 것은 항상 질투를 불러일으키므로, 질투하는 자들의 합창은 그림의 일부이다. 질투하는 자들은 《주역》의 위대한 소유물을 빼앗고 싶어 한다. 즉, 그들은 그것의 의미를 빼앗거나 파괴하려고 한다. 그러나 그들의 적의는 헛되다. 그것의 의미의 풍요로움은 보장된다; 즉, 그것은 아무도 빼앗을 수 없는 긍정적인 성취를 확신한다. 본문은 계속된다:

구삼(九三)은 정의 귀가 바뀌니, 그 행함이 막히도다. 꿩 기름을 먹지 못하니, 바야흐로 비가 와야 뉘우침이 없어지리니 마침내 길하리라. (鼎耳革,其行塞,雉膏不食,方雨虧悔,終吉。)

손잡이 [독일어 Griff]는 정(鼎)을 잡을 수 있는 [gegriffen] 부분이다. 따라서 그것은 《주역》(정)에 대해 가지는 개념(Begriff)을 의미한다. 시간이 흐르면서 이 개념은 분명히 변해서, 오늘날 우리는 더 이상 《주역》을 파악할(begreifen) 수 없다. 따라서 "그의 삶의 방식이 방해받는다." 우리는 더 이상 점술의 현명한 조언과 깊은 통찰력에 의해 지지받지 못한다; 따라서 우리는 더 이상 운명의 미로와 우리 자신의 본성의 불분명함을 헤쳐나가지 못한다. 꿩 기름, 즉 좋은 요리의 가장 좋고 풍부한 부분은 더 이상 먹지 못한다. 그러나 목마른 땅이 마침내 다시 비를 받을 때, 즉 이 결핍 상태가 극복될 때, "뉘우침", 즉 지혜 상실에 대한 슬픔은 끝나고, 그때 갈망하던 기회가 온다. 빌헬름은 다음과 같이 주석한다: "이것은 고도로 발전된 문명에서 아무도 그를 알아채거나 인정하지 않는 곳에 있는 사람을 묘사한다. 이것은 그의 효력에 심각한 장애물이다." 《주역》은 마치 그것의 뛰어난 자질이 인정받지 못하고 따라서 방치되어 있다고 불평하는 것 같다. 그것은 인정을 되찾을 것이라는 희망으로 스스로를 위로한다.

내가 《주역》에 던진 질문에 대해 이 두 개의 두드러진 효가 제시한 대답은 특별한 해석의 섬세함이나 기교, 비범한 지식을 요구하지 않는다. 약간의 상식을 가진 사람이라면 누구나 그 대답의 의미를 이해할 수 있다; 그것은 자신에 대해 좋은 의견을 가지고 있지만, 그 가치가 일반적으로 인정받거나 널리 알려지지 않은 사람의 대답이다. 대답하는 주체는 자신에 대해 흥미로운 개념을 가지고 있다: 그것은 자신을 신들에게 제물을 바치는 그릇, 즉 그들의 양식을 위한 제사 음식으로 간주한다. 그것은 자신을 무의식적 요소나 힘("영적 힘"), 즉 신들로 투사된 것들에 영적 양식을 제공하는 데 봉사하는 제례 도구로 생각한다 — 다른 말로 하면, 이러한 힘들이 개인의 삶에서 역할을 수행하는 데 필요한 주의를 기울이는 것이다. 실제로, 이것이 religio라는 단어의 원래 의미이다 – 경외로운 것에 대한 세심한 관찰과 고려(relegere에서 유래).

《주역》의 방법은 실제로 사물과 인간, 그리고 자신의 무의식적 자아에 있는 숨겨진 개별적 특성을 고려한다. 나는 《주역》에게 마치 친구들에게 소개하려는 사람에게 질문하듯이 질문했다: 그가 그것에 동의할 것인지 아닌지 묻는 것이다. 대답으로 《주역》은 나에게 그것의 종교적 중요성, 현재 알려지지 않고 오해받고 있다는 사실, 명예로운 자리로 복원되기를 희망한다는 사실을 말해준다 — 이 마지막 것은 분명히 아직 쓰이지 않은 나의 서문[9]과 무엇보다도 영어 번역본을 곁눈질하면서 말이다. 이것은 비슷한 상황에 있는 사람에게서도 기대할 수 있는 완벽하게 이해할 수 있는 반응처럼 보인다.

그러나 이 반응은 어떻게 생겨났는가? 내가 세 개의 작은 동전을 공중에 던져 떨어뜨리고, 구르고, 앞면 또는 뒷면으로 멈추게 했기 때문이다. 의미 있는 반응이 처음부터 모든 의미를 배제하는 것처럼 보이는 기법에서 발생한다는 이 이상한 사실이 《주역》의 위대한 성취이다. 내가 방금 제시한 예는 유일하지 않다; 의미 있는 대답이 일반적이다. 서양 중국학자들과 저명한 중국 학자들은 《주역》이 시대에 뒤떨어진 "마법 주문" 모음집이라고 나에게 알려주려고 애썼다. 이러한 대화 과정에서 내 정보 제공자는 때때로 점술가, 보통 도교 사제를 통해 점을 쳤다고 인정하기도 했다. 물론 이것은 "단지 헛소리"일 수밖에 없다. 그러나 이상하게도, 받은 대답은 질문자의 심리적 맹점과 놀랍도록 잘 일치하는 것 같았다.

나는 내 질문에 대한 어떤 수의 대답도 가능했다는 서양적 사고에 동의하며, 다른 대답이 똑같이 의미 있었을 것이라고 확실히 주장할 수는 없다. 그러나 받은 대답은 첫 번째이자 유일한 것이었다; 우리는 다른 가능한 대답에 대해 아무것도 모른다. 그것은 나를 기쁘게 하고 만족시켰다. 같은 질문을 두 번 하는 것은 무례했을 것이므로 그렇게 하지 않았다: "스승은 한 번만 말한다." 비합리적인 현상을 미리 정해진 합리적인 패턴에 맞추려는 서투른 교육학적 접근은 나에게 저주와 같다. 실제로, 이 대답과 같은 것들은 처음 나타났을 때 그대로 남아 있어야 한다. 왜냐하면 그때야 비로소 우리는 인간의 참견에 방해받지 않고 자연이 스스로 무엇을 하는지 알기 때문이다. 생명을 연구하기 위해 시체로 가서는 안 된다. 더욱이, 실험의 반복은 불가능하다. 원래 상황을 재구성할 수 없다는 단순한 이유 때문이다. 따라서 각 경우에 첫 번째이자 단일한 대답만 있다.

괘 자체로 돌아가 보자. 정(鼎) 괘 전체가 두드러진 두 효가 발표한 주제를 증폭시킨다는 사실에는 이상한 점이 없다. 괘의 첫 번째 효는 다음과 같이 말한다:

초육(初六)은 정(鼎)이 발을 위로 하여 엎어지니, 막힌 것을 버리는 데 이롭다. 아들을 얻기 위해 첩을 얻으니 허물이 없으리라. (鼎顛趾,利出否,得妾以其子,无咎。)

거꾸로 뒤집힌 정(鼎)은 사용되지 않는 것이다. 따라서 《주역》은 사용되지 않는 솥과 같다. 그것을 뒤집는 것은 효가 말하듯이 정체된 물질을 제거하는 데 도움이 된다. 남자가 아내가 아들이 없을 때 첩을 얻는 것처럼, 《주역》은 다른 방법이 보이지 않을 때 부름을 받는다. 중국에서 첩의 준합법적 지위에도 불구하고, 그녀는 현실적으로 다소 어색한 임시방편일 뿐이다; 마찬가지로 점술의 마법적 절차는 더 높은 목적을 위해 활용될 수 있는 방편이다. 비록 예외적인 수단이지만 허물은 없다.

두 번째와 세 번째 효는 이미 논의되었다. 네 번째 효는 다음과 같이 말한다:

구사(九四)는 정의 발이 부러져 공(公)의 음식을 엎지르니, 그 형체가 더럽혀져 흉하리라. (鼎折足,覆公餗,其形渥,凶。)

여기서 정(鼎)은 사용되었지만, 분명히 매우 서투른 방식으로 사용되었다. 즉, 점술이 남용되거나 오해되었다. 이런 식으로 신성한 음식은 잃어버리고, 자신을 부끄럽게 만든다. 레게는 다음과 같이 번역한다: "그 주체는 부끄러움으로 얼굴을 붉히게 될 것이다." 정(鼎)(즉, 《주역》)과 같은 제례 도구의 남용은 심각한 모독이다. 《주역》은 여기서 분명히 제례 그릇으로서의 위엄을 주장하고 모독적으로 사용되는 것에 항의하고 있다.

다섯 번째 효는 다음과 같이 말한다:

육오(六五)는 정(鼎)에 누런 귀와 금 고리가 있으니, 바르게 함이 이로우니라. (鼎黃耳金鉉,利貞。)

《주역》은 새로운, 올바른(누런) 이해, 즉 파악할 수 있는 새로운 개념(Begriff)을 만난 것 같다. 이 개념은 가치 있다(금). 실제로 영어로 된 새로운 판본이 있어, 이전보다 서양 세계에 책을 더 쉽게 접근할 수 있게 만든다.

여섯 번째 효는 다음과 같이 말한다:

상구(上九)는 정(鼎)에 옥 고리가 있으니, 크게 길하여 이롭지 않음이 없으리라. (鼎玉鉉,大吉,无不利。)

옥은 그 아름다움과 부드러운 광택으로 유명하다. 만약 운반 고리가 옥으로 되어 있다면, 전체 그릇은 아름다움, 명예, 가치에서 향상된다. 《주역》은 여기서 단순히 만족하는 것이 아니라 실제로 매우 낙관적이라고 표현한다. 사람은 단지 추가적인 사건들을 기다릴 수밖에 없으며, 그동안 《주역》이 새로운 판본을 승인한다는 즐거운 결론에 만족해야 한다.

예후: 정괘가 진괘(晉卦)로 변하다

나는 이 예에서 주어진 경우에 점술이 어떻게 진행되는지 가능한 한 객관적으로 보여주었다. 물론 절차는 질문하는 방식에 따라 다소 다르다. 예를 들어, 어떤 사람이 혼란스러운 상황에 처해 있다면, 그 자신이 점괘에서 말하는 사람으로 나타날 수 있다. 또는 질문이 다른 사람과의 관계에 관한 것이라면, 그 사람이 말하는 사람으로 나타날 수 있다. 그러나 말하는 사람의 정체성은 전적으로 질문이 표현되는 방식에만 의존하는 것은 아니다. 왜냐하면 동료 인간과의 관계가 항상 후자에 의해 결정되는 것은 아니기 때문이다. 매우 자주 우리의 관계는 거의 전적으로 우리 자신의 태도에 달려 있지만, 우리는 이 사실을 전혀 알지 못할 수도 있다. 따라서 개인이 관계에서 자신의 역할을 인식하지 못한다면, 놀라운 일이 그를 기다리고 있을 수 있다; 예상과는 달리, 때때로 본문이 명백하게 나타내듯이 그 자신이 주요 행위자로 나타날 수 있다. 우리가 상황을 너무 심각하게 받아들이고 극도로 중요하다고 생각하는 반면, 《주역》에 문의하여 얻는 대답은 질문에 내포된 예상치 못한 다른 측면에 주의를 환기시킬 수도 있다.

그러한 예들은 처음에는 점술이 틀렸다고 생각하게 할 수도 있다. 공자는 단 하나의 부적절한 대답, 즉 22번째 괘인 비(賁, GRACE) — 철저히 미적인 괘 — 만 받았다고 전해진다. 이것은 소크라테스에게 그의 다이몬이 준 조언 — "당신은 음악을 더 많이 만들어야 한다" — 을 연상시키며, 그에 따라 소크라테스는 플루트 연주를 시작했다. 공자와 소크라테스는 합리성과 삶에 대한 교육적 태도에 관한 한 1위를 다툰다; 그러나 그들 중 어느 누구도 이 괘의 두 번째 효가 조언하는 것처럼 "턱수염에 우아함을 더하는" 일에 몰두했을 것 같지는 않다. 불행히도, 이성과 교육학은 종종 매력과 우아함이 부족하며, 그래서 점술이 결국 틀리지 않았을 수도 있다.

우리 괘로 다시 돌아가 보자. 《주역》이 새로운 판본에 만족하는 것처럼 보일 뿐만 아니라 심지어 강조적인 낙관론을 표현한다고 해서, 이것이 의도된 대중에게 미칠 효과에 대해 아무것도 예고하는 것은 아니다. 우리 괘에는 숫자 값 9로 강조된 두 개의 양효가 있으므로, 우리는 《주역》이 스스로에 대해 어떤 종류의 예후를 만드는지 알아낼 수 있는 위치에 있다. 6이나 9로 지정된 효는 고대 개념에 따르면 내적 긴장이 너무 커서 반대로 변하게 된다. 즉, 양은 음으로, 음은 양으로 변한다. 이 변화를 통해 현재의 경우 우리는 35번째 괘인 진(晉, PROGRESS)을 얻는다.

이 괘의 주제는 상승하는 과정에서 온갖 행운의 변화를 만나는 사람이며, 본문은 그가 어떻게 행동해야 하는지를 묘사한다. 《주역》도 같은 상황에 있다: 그것은 태양처럼 떠올라 자신을 선언하지만, 거절당하고 신뢰를 얻지 못한다 — 그것은 "나아가지만 슬픔 속에서 나아간다." 그러나 "자신의 여조상(ancestress)으로부터 큰 행복을 얻는다." 심리학은 이 모호한 구절을 명확히 하는 데 도움을 줄 수 있다. 꿈과 동화에서 할머니나 여조상은 종종 무의식을 나타낸다. 왜냐하면 남자의 무의식에는 정신의 여성적 요소가 포함되어 있기 때문이다. 만약 《주역》이 의식에 의해 받아들여지지 않는다면, 적어도 무의식은 그것을 중도에서 만나며, 《주역》은 의식의 합리적 태도보다 무의식과 더 밀접하게 연결되어 있다. 무의식은 종종 꿈에서 여성 인물로 표현되므로, 이것이 여기서 설명일 수 있다. 여성 인물은 책에 모성적 보살핌을 준 번역가일 수 있으며, 이것은 《주역》에게 "큰 행복"으로 쉽게 보일 수 있다. 그것은 일반적인 이해를 예상하지만, 남용을 두려워한다 — "햄스터처럼 나아간다." 그러나 그것은 "이익과 손실을 마음에 두지 말라"는 훈계를 명심한다. 그것은 "당파적 동기"에서 자유롭다. 그것은 누구에게도 자신을 강요하지 않는다.

따라서 《주역》은 미국 도서 시장에서의 미래를 침착하게 마주하며, 논란이 많은 작품의 운명에 대해 합리적인 사람이 표현할 법한 방식으로 자신을 표현한다. 이 예측은 너무나 합리적이고 상식이 풍부하여 더 적절한 대답을 생각하기 어려울 정도이다.

융의 실험 2: 서문에 대해 묻다 (감괘 坎卦)

이 모든 일은 내가 앞선 단락들을 쓰기 전에 일어났다. 이 지점에 이르렀을 때, 나는 새로운 상황에 대한 《주역》의 태도를 알고 싶었다. 내가 쓴 내용으로 인해 상황이 바뀌었다. 왜냐하면 나 자신이 이제 장면에 들어섰기 때문이며, 따라서 나는 내 자신의 행동을 언급하는 무언가를 들을 것으로 기대했다. 나는 이 서문을 쓰는 과정에서 그다지 행복하지 않았음을 고백해야 한다. 왜냐하면 과학에 대한 책임감을 가진 사람으로서, 나는 내가 증명할 수 없거나 적어도 이성에 받아들여질 수 있도록 제시할 수 없는 것을 주장하는 습관이 없기 때문이다. 비판적인 현대 대중에게 고대의 "마법 주문" 모음집을 소개하여 어느 정도 받아들여지게 하려는 것은 참으로 의심스러운 과제이다. 내가 그것을 맡은 이유는 고대 중국인의 사고방식에 보이는 것 이상의 무언가가 있다고 나 자신이 생각하기 때문이다. 그러나 독자의 선의와 상상력에 호소해야 한다는 것이 당혹스럽다. 왜냐하면 나는 그를 오래된 마법 의식의 불분명함 속으로 데려가야 하기 때문이다. 불행히도 나는 그것에 대해 제기될 수 있는 주장들을 너무나 잘 알고 있다. 우리는 미지의 바다를 건너 우리를 운반할 배가 어딘가에 누수가 생기지 않았는지조차 확신하지 못한다. 오래된 텍스트가 손상되지 않았을까? 빌헬름의 번역은 정확한가? 우리는 우리의 설명에서 자기기만에 빠져 있지 않은가?

《주역》은 처음부터 끝까지 자기 인식을 강조한다. 이것을 달성하는 방법은 온갖 종류의 오용에 열려 있으며, 따라서 경박한 마음을 가진 미성숙한 사람들을 위한 것이 아니다; 지성주의자들과 합리주의자들을 위한 것도 아니다. 그것은 자신이 하는 일과 자신에게 일어나는 일에 대해 생각하기를 좋아하는 사려 깊고 성찰적인 사람들에게만 적합하다 — 이는 건강염려증 환자의 병적인 반추와 혼동되어서는 안 되는 성향이다. 위에서 언급했듯이, 《주역》의 점술을 우리가 받아들인 과학적 규범과 조화시키려고 할 때 발생하는 수많은 문제들에 대해 나는 답이 없다. 그러나 말할 필요도 없이, "신비한(occult)" 것은 아무것도 추론되어서는 안 된다. 이러한 문제에 대한 나의 입장은 실용적이며, 이러한 관점의 실용적 유용성을 나에게 가르쳐 준 위대한 학문 분야는 심리 치료와 의학 심리학이다. 아마도 다른 어떤 분야에서도 우리는 그렇게 많은 미지의 양을 고려해야 할 필요가 없으며, 다른 어떤 곳에서도 우리는 오랫동안 왜 작동하는지 알지 못하더라도 작동하는 방법을 채택하는 데 더 익숙해지지 않는다. 의심스러운 치료법에서 예상치 못한 치유가 발생할 수 있고, 신뢰할 수 있다고 주장되는 방법에서 예상치 못한 실패가 발생할 수 있다. 무의식 탐구에서 우리는 매우 이상한 것들을 접하게 되는데, 합리주의자는 공포에 질려 외면하고 나중에 아무것도 보지 못했다고 주장한다. 삶의 비합리적인 충만함은 나에게 어떤 것도 버리지 말라고 가르쳤다. 비록 그것이 우리의 모든 이론(기껏해야 단명할 뿐인)에 반하거나 다른 방식으로 즉각적인 설명을 허용하지 않더라도 말이다. 물론 불안하며, 나침반이 정확하게 가리키고 있는지 아닌지 확신할 수 없다; 그러나 안전, 확실성, 평화는 발견으로 이어지지 않는다. 이 중국식 점술 방식도 마찬가지이다. 분명히 이 방법은 자기 인식을 목표로 하지만, 항상 미신적으로 사용되기도 했다.

나는 물론 자기 인식의 가치를 철저히 확신하지만, 시대에 걸쳐 가장 현명한 사람들이 성공 없이 그 필요성을 설파해왔는데, 그러한 통찰력을 추천하는 것이 무슨 소용이 있을까? 가장 편향된 눈에도 이 책이 자신의 성격, 태도, 동기에 대한 주의 깊은 성찰을 오랫동안 권고하고 있다는 것은 명백하다. 이 태도는 나에게 매력적이며 서문을 맡도록 유도했다. 《주역》의 문제에 대해 내가 입장을 표명한 것은 이전에 단 한 번뿐이었다: 이것은 리하르트 빌헬름을 기리는 추도사에서였다. 그 외에는 신중한 침묵을 지켰다. 《주역》의 기저에 있는 그토록 멀고 신비로운 정신 상태 속으로 자신의 길을 느끼는 것은 결코 쉬운 일이 아니다. 공자와 노자와 같은 위대한 정신들을 쉽게 무시할 수 없다. 만약 그들이 대표하는 사상의 질을 조금이라도 이해할 수 있다면 말이다; 《주역》이 그들의 주된 영감의 원천이었다는 사실은 더욱 간과할 수 없다. 나는 이전에 그렇게 불확실한 문제에 대해 그렇게 명시적으로 자신을 표현할 용기가 없었을 것이라는 것을 안다. 나는 이제 80대에 접어들었고, 사람들의 변화하는 의견은 더 이상 나에게 거의 영향을 미치지 않기 때문에 이 위험을 감수할 수 있다; 옛 스승들의 사상이 서양 정신의 철학적 편견보다 나에게 더 큰 가치가 있다.

나는 독자에게 이러한 개인적인 고려사항들로 부담을 주고 싶지 않다; 그러나 이미 언급했듯이, 자신의 성격은 종종 점괘의 대답에 관련된다. 실제로, 내 질문을 공식화하면서 나는 심지어 점괘가 내 행동에 직접 논평하도록 초대했다. 대답은 29번째 괘인 감(坎, THE ABYSMAL)이었다. 세 번째 자리에 6이라는 숫자가 지정되어 특별한 강조가 주어졌다. 이 효는 다음과 같이 말한다:

육삼(六三)은 나아가도 물이요 물러가도 물이니, 구덩이에 구덩이로다. 이와 같은 위험 속에서는 우선 멈추고 기다려라. 그렇지 않으면 구덩이 속의 함정에 빠지리라. 이런 식으로 행동하지 말라. (來之坎坎,險且枕,入于坎窞,勿用。)

예전 같았으면 나는 "이런 식으로 행동하지 말라"는 조언을 무조건 받아들이고, 《주역》에 대한 내 의견을 제시하기를 거부했을 것이다. 왜냐하면 단지 의견이 없었기 때문이다. 그러나 이제 그 조언은 《주역》이 어떻게 기능하는지에 대한 예시로 작용할 수 있다. 생각하기 시작하면 《주역》의 문제들이 실제로 "구덩이에 구덩이"를 나타낸다는 것은 사실이며, 피할 수 없이 한계 없고 비판 없는 추측의 위험 속에서 "우선 멈추고 기다려야" 한다; 그렇지 않으면 정말로 어둠 속에서 길을 잃게 될 것이다. 자신이 보는 것이 진실인지 환상인지 모른 채, 증명되지 않은 가능성의 희박한 공기 속에서 떠다니는 것보다 지적으로 더 불편한 위치가 있을 수 있을까? 이것이 《주역》의 꿈같은 분위기이며, 그 안에서는 자신의 매우 오류 가능성이 있는 주관적 판단 외에는 의지할 것이 없다. 나는 이 효가 내가 앞선 구절들을 쓰면서 느꼈던 감정을 매우 적절하게 나타낸다는 것을 인정하지 않을 수 없다. 이 괘의 위안적인 시작 — "만약 당신이 진실하다면, 당신은 마음속에 성공을 가지고 있다" — 또한 똑같이 적절하다. 왜냐하면 여기서 결정적인 것은 외부의 위험이 아니라 주관적인 조건, 즉 자신이 "진실하다"고 믿는지 아닌지 여부임을 나타내기 때문이다.

괘는 이 상황에서의 역동적인 행동을 흐르는 물의 행동에 비유하는데, 물은 어떤 위험한 장소도 두려워하지 않고 절벽 위로 뛰어내리며 그 경로에 있는 구덩이를 채운다(감(坎)은 또한 물을 상징한다). 이것이 "뛰어난 사람(superior man)"이 행동하고 "가르침의 일을 수행하는" 방식이다.

감(坎)은 확실히 덜 유쾌한 괘 중 하나이다. 그것은 주체가 온갖 종류의 함정에 빠질 심각한 위험에 처한 것처럼 보이는 상황을 묘사한다. 꿈을 해석할 때 꿈의 텍스트를 최대한 정확하게 따라야 하듯이, 점괘를 볼 때 질문의 형태를 염두에 두어야 한다. 왜냐하면 이것이 대답 해석에 명확한 한계를 설정하기 때문이다. 괘의 첫 번째 효는 위험의 존재를 지적한다: "구덩이 속에서 함정에 빠진다." 두 번째 효도 마찬가지이며, 그런 다음 조언을 덧붙인다: "단지 작은 것들을 얻으려고 노력해야 한다." 나는 이 서문에서 《주역》이 중국인의 마음에서 어떻게 기능하는지를 보여주는 것으로 나 자신을 제한하고, 책 전체에 대한 심리학적 주석을 쓰는 더 야심찬 프로젝트를 포기함으로써 이 조언을 분명히 예상했다.

네 번째 효는 다음과 같이 말한다:

육사(六四)는 술 한 동이와 밥 한 그릇이로다. 질그릇을 창문을 통해 간소하게 건네주니, 이에는 분명 허물이 없으리라. (樽酒簋貳,用缶,納約自牖,終无咎。)

빌헬름은 여기서 다음과 같은 주석을 달았다:

비록 일반적으로 관리가 임명되기 전에 특정 소개 선물과 추천서를 제시하는 것이 관례이지만, 여기서는 모든 것이 최대한 간소화되었다. 선물은 미미하고, 그를 후원하는 사람도 없으며, 그가 스스로를 소개한다; 그러나 위험 속에서 상호 도움을 주려는 정직한 의도만 있다면 이 모든 것이 굴욕적일 필요는 없다.

마치 책이 어느 정도 이 효의 주제인 것처럼 보인다.

다섯 번째 효는 제한이라는 주제를 계속한다. 물의 본성을 연구하면, 그것이 구덩이를 가장자리까지만 채우고 흘러간다는 것을 알 수 있다. 그것은 거기에 갇혀 있지 않는다:

구오(九五)는 구덩이가 넘치도록 채워지지 아니하고, 가장자리까지만 채워지도다. (坎不盈,祗既平,无咎。)

그러나 만약 위험에 유혹되고, 불확실성 때문에 정교한 주석 등과 같은 특별한 노력으로 확신을 강요하려 한다면, 단지 어려움에 빠지게 될 뿐이며, 맨 위 효는 이것을 묶이고 우리에 갇힌 상태로 매우 정확하게 묘사한다. 실제로, 마지막 효는 종종 괘의 의미를 마음에 새기지 않을 때 발생하는 결과를 보여준다.

예후: 감괘가 정괘(井卦)로 변하다

우리 괘에는 세 번째 자리에 6이 있다. 이 긴장이 고조되는 음효는 양효로 변하여 새로운 가능성이나 경향을 보여주는 새로운 괘를 생성한다. 이제 우리는 48번째 괘인 정(井, THE WELL)을 얻는다. 물웅덩이는 더 이상 위험을 의미하지 않고, 오히려 유익한 것, 즉 우물을 의미한다:

그러므로 군자는 백성들이 일하도록 격려하고, 서로 돕도록 권면한다. (象曰:木上有水,井。君子以勞民勸相。)

서로 돕는 사람들의 이미지는 우물의 재건을 가리키는 것 같다. 왜냐하면 그것은 무너지고 진흙으로 가득 찼기 때문이다. 동물조차도 그것에서 마시지 않는다. 그 안에는 물고기들이 살고 있으며, 이것들을 쏠 수는 있지만, 우물은 마시는 데, 즉 인간의 필요를 위해 사용되지 않는다. 이 묘사는 새로운 손잡이를 받을 뒤집힌 채 사용되지 않는 정(鼎)을 연상시킨다. 더욱이, 이 우물은 정(鼎)처럼 청소된다. 그러나 아무도 그것에서 마시지 않는다:

이것이 내 마음의 슬픔이니, 거기서 길어 올릴 수 있기 때문이다. (井谷射鮒,无與也。)

위험한 물웅덩이 또는 심연은 《주역》을 가리켰고, 우물도 마찬가지이지만, 후자는 긍정적인 의미를 가진다: 그것은 생명의 물을 담고 있다. 그것은 다시 사용되도록 복원되어야 한다. 그러나 사람은 그것에 대한 개념(Begriff)이 없고, 물을 나를 도구가 없다; 항아리는 깨지고 샌다. 정(鼎)은 그것을 잡을 새로운 손잡이와 운반 고리가 필요하며, 마찬가지로 우물도 새롭게 안을 대야 한다. 왜냐하면 그것은 "마실 수 있는 맑고 차가운 샘"을 담고 있기 때문이다. 그것은 "신뢰할 수 있기" 때문에 물을 길어 올릴 수 있다.

융의 결론적 성찰

분명히 이 예후에서 말하는 주체는 다시 《주역》이며, 자신을 생수의 샘으로 나타낸다. 이전 괘는 심연 속 구덩이에 우연히 빠진 사람이 직면한 위험을 상세히 묘사했다. 그는 그것에서 벗어나기 위해 노력해야 하며, 그것이 진흙 속에 묻힌 오래되고 폐허가 된 우물이지만 다시 유용하게 사용될 수 있도록 복원될 수 있다는 것을 발견해야 한다.

나는 동전 점술로 대표되는 우연의 방법에 두 가지 질문을 제출했다. 두 번째 질문은 첫 번째 질문에 대한 대답 분석을 쓴 후에 던졌다. 첫 번째 질문은 말하자면 《주역》에게 향했다: 서문을 쓰려는 나의 의도에 대해 무엇을 말할 것이 있는가? 두 번째 질문은 내 자신의 행동, 또는 오히려 내가 첫 번째 괘를 논의한 행동 주체였던 상황에 관한 것이었다. 첫 번째 질문에 《주역》은 자신을 솥, 즉 개조가 필요한 제례 그릇, 대중에게 의심스러운 호의만 얻고 있는 그릇에 비유하며 대답했다. 두 번째 질문에 대한 대답은 내가 어려움에 빠졌다는 것이었다. 왜냐하면 《주역》은 쉽게 빠질 수 있는 깊고 위험한 물웅덩이를 나타냈기 때문이다. 그러나 그 물웅덩이는 다시 유용한 목적으로 사용될 수 있도록 개조되기만 하면 되는 오래된 우물임이 증명되었다.

이 네 괘는 주제(그릇, 구덩이, 우물)에 관해서는 대체로 일관성이 있으며, 지적 내용에 관해서는 의미 있는 것처럼 보인다. 만약 인간이 그러한 대답을 했다면, 나는 정신과 의사로서 적어도 제시된 자료에 근거하여 그를 정신이 온전하다고 선언해야 했을 것이다. 실제로, 나는 네 가지 대답에서 망상적이거나, 바보 같거나, 정신분열증적인 것을 발견할 수 없었을 것이다. 《주역》의 극단적인 고대와 중국 기원을 고려할 때, 나는 그것의 고풍스럽고 상징적이며 화려한 언어를 비정상적이라고 간주할 수 없다. 반대로, 나는 이 가상의 인물이 나의 표현되지 않은 의심 상태에 대한 그의 통찰력의 범위에 대해 축하해야 했을 것이다. 다른 한편으로, 영리하고 다재다능한 마음을 가진 사람은 전체를 뒤집어서 내가 어떻게 나의 주관적인 내용을 괘의 상징 속에 투사했는지 보여줄 수 있다. 그러한 비판은 서양 합리성의 관점에서 재앙적이지만, 《주역》의 기능에는 해를 끼치지 않는다. 반대로, 중국 현자는 웃으며 나에게 말할 것이다: "《주역》이 당신의 지금까지 실현되지 않은 생각을 그것의 심오한 상징 속에 투사하게 만드는 데 얼마나 유용한지 보지 못하겠소? 당신은 그것이 어떤 오해의 눈사태를 일으킬 수 있는지 전혀 깨닫지 못한 채 서문을 쓸 수도 있었을 것이오."

중국적 관점은 점술 수행에 대해 어떤 태도를 취하는지에 관심을 두지 않는다. 당황하는 것은 오직 우리뿐이다. 왜냐하면 우리는 우리의 편견, 즉 인과성의 개념에 계속해서 걸려 넘어지기 때문이다. 동양의 고대 지혜는 지적인 개인이 자신의 생각을 실현한다는 사실을 강조하지만, 그가 그것을 하는 방식에는 전혀 강조하지 않는다. 《주역》의 이론에 대해 덜 생각할수록 더 편안하게 잠을 잔다.

이 예를 바탕으로 편견 없는 독자는 이제 《주역》의 작동 방식에 대해 적어도 잠정적인 판단을 내릴 수 있는 위치에 있을 것이라고 생각된다.[12] 간단한 소개에서 더 많은 것을 기대할 수는 없다. 만약 이 시연을 통해 내가 《주역》의 심리적 현상학을 명확히 하는 데 성공했다면, 나는 나의 목적을 달성한 것이다. 이 독특한 책이 불러일으키는 수천 가지 질문, 의심, 비판에 대해서는 — 나는 이것들에 답할 수 없다. 《주역》은 증거나 결과와 함께 자신을 제공하지 않는다; 그것은 자랑하지 않으며, 접근하기 쉽지도 않다. 자연의 일부처럼, 그것은 발견될 때까지 기다린다. 그것은 사실이나 힘을 제공하지 않지만, 자기 인식, 지혜를 사랑하는 사람들 — 만약 그런 사람들이 있다면 — 에게는 올바른 책인 것 같다. 어떤 사람에게는 그것의 정신이 낮처럼 맑게 보인다; 다른 사람에게는 황혼처럼 어렴풋하다; 세 번째 사람에게는 밤처럼 어둡다. 그것에 만족하지 않는 사람은 그것을 사용할 필요가 없으며, 그것에 반대하는 사람은 그것이 진실이라고 찾을 의무가 없다. 그것의 의미를 분별할 수 있는 사람들의 이익을 위해 세상으로 나아가게 하라.

C. G. 융
취리히, 1949년

Carl Jung: Foreword to Richard Wilhelm’s translation of the I Ching

Since I am not a sinologue, a foreword to the Book of Changes from my hand must be a testimonial of my individual experience with this great and singular book. It also affords me a welcome opportunity to pay tribute again to the memory of my late friend, Richard Wilhelm. He himself was profoundly aware of the cultural significance of his translation of the I Ching, a version unrivaled in the West.

Challenges in Understanding the I Ching

If the meaning of the Book of Changes were easy to grasp, the work would need no foreword. But this is far from being the case, for there is so much that is obscure about it that Western scholars have tended to dispose of it as a collection of “magic spells,” either too abstruse to be intelligible, or of no value whatsoever. Legge’s translation of the I Ching, up to now the only version available in English, has done little to make the work accessible to Western minds.[1] Wilhelm, however, has made every effort to open the way to an understanding of the symbolism of the text.

Wilhelm's Unique Contribution

He was in a position to do this because he himself was taught the philosophy and the use of the I Ching by the venerable sage Lao Nai-hsüan; moreover, he had over a period of many years put the peculiar technique of the oracle into practice. His grasp of the living meaning of the text gives his version of the I Ching a depth of perspective that an exclusively academic knowledge of Chinese philosophy could never provide.

Jung's Personal Interest

I am greatly indebted to Wilhelm for the light he has thrown upon the complicated problem of the I Ching, and for insight as regards its practical application as well. For more than thirty years I have interested myself in this oracle technique, or method of exploring the unconscious, for it has seemed to me of uncommon significance. I was already fairly familiar with the I Ching when I first met Wilhelm in the early nineteen twenties; he confirmed for me then what I already knew, and taught me many things more.

Western vs. Chinese Thinking: Causality and Chance

I do not know Chinese and have never been in China. I can assure my reader that it is not altogether easy to find the right access to this monument of Chinese thought, which departs so completely from our ways of thinking. In order to understand what such a book is all about, it is imperative to cast off certain prejudices of the Western mind. it is a curious fact that such a gifted and intelligent people as the Chinese has never developed what we call science. Our science, however, is based upon the principle of causality, and causality is considered to be an axiomatic truth. But a great change in our standpoint is setting in. What Kant’s Critique of Pure Reason failed to do, is being accomplished by modern physics. The axioms of causality are being shaken to their foundations: we know now that what we term natural laws are merely statistical truths and thus must necessarily allow for exceptions. We have not sufficiently taken into account as yet that we need the laboratory with its incisive restrictions in order to demonstrate the invariable validity of natural law. If we leave things to nature, we see a very different picture: every process is partially or totally interfered with by chance, so much so that under natural circumstances a course of events absolutely conforming to specific laws is almost an exception.

The Chinese mind, as I see it at work in the I Ching, seems to be exclusively preoccupied with the chance aspect of events. What we call coincidence seems to be the chief concern of this peculiar mind, and what we worship as causality passes almost unnoticed. We must admit that there is something to be said for the immense importance of chance. An incalculable amount of human effort is directed to combating and restricting the nuisance or danger represented by chance. Theoretical considerations of cause and effect often look pale and dusty in comparison to the practical results of chance. It is all very well to say that the crystal of quartz is a hexagonal prism. The statement is quite true in so far as an ideal crystal is envisaged. But in nature one finds no two crystals exactly alike, although all are unmistakably hexagonal. The actual form, however, seems to appeal more to the Chinese sage than the ideal one. The jumble of natural laws constituting empirical reality holds more significance for him than a causal explanation of events that, moreover, must usually be separated from one another in order to be properly dealt with.

The manner in which the I Ching tends to look upon reality seems to disfavor our causalistic procedures. The moment under actual observation appears to the ancient Chinese view more of a chance hit than a clearly defined result of concurring causal chain processes. The matter of interest seems to be the configuration formed by chance events in the moment of observation, and not at all the hypothetical reasons that seemingly account for the coincidence. While the Western mind carefully sifts, weighs, selects, classifies, isolates, the Chinese picture of the moment encompasses everything down to the minutest nonsensical detail, because all of the ingredients make up the observed moment.

Thus it happens that when one throws the three coins, or counts through the forty-nine yarrow stalks, these chance details enter into the picture of the moment of observation and form a part of it — a part that is insiguificant to us, yet most meaningful to the Chinese mind. With us it would be a banal and almost meaningless statement (at least on the face of it) to say that whatever happens in a given moment possesses inevitably the quality peculiar to that moment. This is not an abstract argument but a very practical one. There are certain connoisseurs who can tell you merely from the appearance, taste, and behavior of a wine the site of its vineyard and the year of its origin. There are antiquarians who with almost uncanny accuracy will name the time and place of origin and the maker of an objet d’art or piece of furniture on merely looking at it. And there are even astrologers who can tell you, without any previous knowledge of your nativity, what the position of sun and moon was and what zodiacal sign rose above the horizon in the moment of your birth. In the face of such facts, it must be admitted that moments can leave long-lasting traces.

In other words, whoever invented the I Ching was convinced that the hexagram worked out in a certain moment coincided with the latter in quality no less than in time. To him the hexagram was the exponent of the moment in which it was cast — even more so than the hours of the clock or the divisions of the calendar could be — inasmuch as the hexagram was understood to be an indicator of the essential situation prevailing in the moment of its origin.

The Principle of Synchronicity

This assumption involves a certain curious principle that I have termed synchronicity, a concept that formulates a point of view diametrically opposed to that of causality. Since the latter is a merely statistical truth and not absolute, it is a sort of working hypothesis of how events evolve one out of another, whereas synchronicity takes the coincidence of events in space and time as meaning something more than mere chance, namely, a peculiar interdependence of objective events among themselves as well as with the subjective (psychic) states of the observer or observers.

The ancient Chinese mind contemplates the cosmos in a way comparable to that of the modern physicist, who cannot deny that his model of the world is a decidedly psychophysical structure. The microphysical event includes the observer just as much as the reality underlying the I Ching comprises subjective, i.e., psychic conditions in the totality of the momentary situation. Just as causality describes the sequence of events, so synchronicity to the Chinese mind deals with the coincidence of events. The causal point of view tells us a dramatic story about how D came into existence: it took its origin from C, which existed before D, and C in its turn had a father, B, etc. The synchronistic view on the other hand tries to produce an equally meaningful picture of coincidence. How does it happen that A’, B’, C’, D’, etc., appear all in the same moment and in the same place? It happens in the first place because the physical events A’ and B’ are of the same quality as the psychic events C’ and D’, and further because all are the exponents of one and the same momentary situation. The situation is assumed to represent a legible or understandable picture.

Now the sixty-four hexagrams of the I Ching are the instrument by which the meaning of sixty-four different yet typical situations can be determined. These interpretations are equivalent to causal explanations. Causal connection is statistically necessary and can therefore be subjected to experiment. Inasmuch as situations are unique and cannot be repeated, experimenting with synchronicity seems to be impossible under ordinary conditions.[3] In the I Ching, the only criterion of the validity of synchronicity is the observer’s opinion that the text of the hexagram amounts to a true rendering of his psychic condition. It is assumed that the fall of the coins or the result of the division of the bundle of yarrow stalks is what it necessarily must be in a given “situation,” inasmuch as anything happening in that moment belongs to it as an indispensable part of the picture. If a handful of matches is thrown to the floor, they form the pattern characteristic of that moment. But such an obvious truth as this reveals its meaningful nature only if it is possible to read the pattern and to verify its interpretation, partly by the observer’s knowledge of the subjective and objective situation, partly by the character of subsequent events. It is obviously not a procedure that appeals to a critical mind used to experimental verification of facts or to factual evidence. But for someone who likes to look at the world at the angle from which ancient China saw it, the I Ching may have some attraction.

Experiment 1: Asking the I Ching about Itself (Hexagram 50)

My argument as outlined above has of course never entered a Chinese mind. On the contrary, according to the old tradition, it is “spiritual agencies,” acting in a mysterious way, that make the yarrow stalks give a meaningful answer. These powers form, as it were, the living soul of the book. As the latter is thus a sort of animated being, the tradition assumes that one can put questions to the I Ching and expect to receive intelligent answers. Thus it occurred to me that it might interest the uninitiated reader to see the I Ching at work. For this purpose I made an experiment strictly in accordance with the Chinese conception: I personified the book in a sense, asking its judgment about its present situation, i.e., my intention to present it to the Western mind.

Although this procedure is well within the premises of Taoist philosophy, it appears exceedingly odd to us. However, not even the strangeness of insane delusions or of primitive superstition has ever shocked me. I have always tried to remain unbiased and curious — rerum novarum cupidus. Why not venture a dialogue with an ancient book that purports to be animated? There can be no harm in it, and the reader may watch a psychological procedure that has been carried out time and again throughout the millennia of Chinese civilization, representing to a Confucius or a Lao-tse both a supreme expression of spiritual authority and a philosophical enigma. I made use of the coin method, and the answer obtained was hexagram 50, Ting, THE CALDRON.

In accordance with the way my question was phrased, the text of the hexagram must be regarded as though the I Ching itself were the speaking person. Thus it describes itself as a caldron, that is, as a ritual vessel containing cooked food. Here the food is to be understood as spiritual nourishment. Wilhelm says about this:

The ting, as a utensil pertaining to a refined civilization, suggests the fostering and nourishing of able men, which redounded to the benefit of the state. . . . Here we see civilization as it reaches its culmination in religion. The ting serves in offering sacrifice to God. . . . The supreme revelation of God appears in prophets and holy men. To venerate them is true veneration of God. The will of God, as revealed through them, should he accepted in humility.

Keeping to our hypothesis, we must conclude that the I Ching is here testifying concerning itself.

When any of the lines of a given hexagram have the value of six or nine, it means that they are specially emphasized and hence important in the interpretation. In my hexagram the “spiritual agencies” have given the emphasis of a nine to the lines in the second and in the third place. The text says:

Nine in the second place means:
There is food in the ting.
My comrades are envious,
But they cannot harm me.
Good fortune.

Thus the I Ching says of itself: “I contain (spiritual) nourishment.” Since a share in something great always arouses envy, the chorus of the envious is part of the picture. The envious want to rob the I Ching of its great possession, that is, they seek to rob it of meaning, or to destroy its meaning. But their enmity is in vain. Its richness of meaning is assured; that is, it is convinced of its positive achievements, which no one can take away. The text continues:

Nine in the third place means:
The handle of the ting is altered.
One is impeded in his way of life.
The fat of the pheasant is not eaten.
Once rain falls, remorse is spent.
Good fortune comes in the end.

The handle [German Griff] is the part by which the ting can be grasped [gegriffen]. Thus it signifies the concept (Begriff) one has of the I Ching (the ting). In the course of time this concept has apparently changed, so that today we can no longer grasp (begreifen) the I Ching. Thus “one is impeded in his way of life.” We are no longer supported by the wise counsel and deep insight of the oracle; therefore we no longer find our way through the mazes of fate and the obscurities of our own natures. The fat of the pheasant, that is, the best and richest part of a good dish, is no longer eaten. But when the thirsty earth finally receives rain again, that is, when this state of want has been overcome, “remorse,” that is, sorrow over the loss of wisdom, is ended, and then comes the longed-for opportunity. Wilhelm comments: “This describes a man who, in a highly evolved civilization, finds himself in a place where no one notices or recognizes him. This is a severe block to his effectiveness.” The I Ching is complaining, as it were, that its excellent qualities go unrecognized and hence lie fallow. It comforts itself with the hope that it is about to regain recognition.

The answer given in these two salient lines to the question I put to the I Ching requires no particular subtlety of interpretation, no artifices, no unusual knowledge. Anyone with a little common sense can understand the meaning of the answer; it is the answer of one who has a good opinion of himself, but whose value is neither generally recognized nor even widely known. The answering subject has an interesting notion of itself: it looks upon itself as a vessel in which sacrificial offerings are brought to the gods, ritual food for their nourishment. It conceives of itself as a cult utensil serving to provide spiritual nourishment for the unconscious elements or forces (“spiritual agencies”) that have been projected as gods — in other words, to give these forces the attention they need in order to play their part in the life of the individual. Indeed, this is the original meaning of the word religio – a careful observation and taking account of (from relegere ) the numinous.

The method of the I Ching does indeed take into account the hidden individual quality in things and men, and in one’s own unconscious self as well. I have questioned the I Ching as one questions a person whom one is about to introduce to friends: one asks whether or not it will be agreeable to him. In answer the I Ching tells me of its religious significance, of the fact that at present it is unknown and misjudged, of its hope of being restored to a place of honor — this last obviously with a sidelong glance at my as yet unwritten foreword,[9] and above all at the English translation. This seems a perfectly understandable reaction, such as one could expect also from a person in a similar situation.

But how has this reaction come about? Because I threw three small coins into the air and let them fall, roll, and come to rest, heads up or tails up as the case might be. This odd fact that a reaction that makes sense arises out of a technique seemingly excluding all sense from the outset, is the great achievement of the I Ching. The instance I have just given is not unique; meaningful answers are the rule. Western sinologues and distinguished Chinese scholars have been at pains to inform me that the I Ching is a collection of obsolete “magic spells.” In the course of these conversations my informant has sometimes admitted having consulted the oracle through a fortune teller, usually a Taoist priest. This could be “only nonsense” of course. But oddly enough, the answer received apparently coincided with the questioner’s psychological blind spot remarkably well.

I agree with Western thinking that any number of answers to my question were possible, and I certainly cannot assert that another answer would not have been equally significant. However, the answer received was the first and only one; we know nothing of other possible answers. It pleased and satisfied me. To ask the same question a second time would have been tactless and so I did not do it: “the master speaks but once.” The heavy-handed pedagogic approach that attempts to fit irrational phenomena into a preconceived rational pattern is anathema to me. Indeed, such things as this answer should remain as they were when they first emerged to view, for only then do we know what nature does when left to herself undisturbed by the meddlesomeness of man. One ought not to go to cadavers to study life. Moreover, a repetition of the experiment is impossible, for the simple reason that the original situation cannot be reconstructed. Therefore in each instance there is only a first and single answer.

To return to the hexagram itself. There is nothing strange in the fact that all of Ting, THE CALDRON, amplifies the themes announced by the two salient lines. The first line of the hexagram says:

A ting with legs upturned.
Furthers removal of stagnating stuff.
One takes a concubine for the sake of her son.
No blame.

A ting that is turned upside down is not in use. Hence the I Ching is like an unused caldron. Turning it over serves to remove stagnating matter, as the line says. Just as a man takes a concubine when his wife has no son, so the I Ching is called upon when one sees no other way out. Despite the quasi-legal status of the concubine in China, she is in reality only a somewhat awkward makeshift so likewise the magic procedure of the oracle is an expedient that may be utilized for a higher purpose. There is no blame, although it is an exceptional recourse.

The second and third lines have already been discussed. The fourth line says:

The legs of the ting are broken.
The prince’s meal is spilled
And his person is soiled.
Misfortune.

Here the ting has been put to use, but evidently in a very clumsy manner, that is, the oracle has been abused or misinterpreted. In this way the divine food is lost, and one puts oneself to shame. Legge translates as follows: “Its subject will be made to blush for shame.” Abuse of a cult utensil such as the ting (i.e., the I Ching) is a gross profanation. The I Ching is evidently insisting here on its dignity as a ritual vessel and protesting against being profanely used.

The fifth line says:

The ting has yellow handles, golden carrying rings.
Perseverance furthers.

The I Ching has, it seems, met with a new, correct (yellow) understanding, that is, a new concept (Begriff) by which it can be grasped. This concept is valuable (golden). There is indeed a new edition in English, making the book more accessible to the Western world than before.

The sixth line says:

The ting has rings of jade.
Great good fortune.
Nothing that would not act to further.

Jade is distinguished for its beauty and soft sheen. If the carrying rings are of jade, the whole vessel is enhanced in beauty, honor, and value. The I Ching expresses itself here as being not only well satisfied but indeed very optimistic. One can only await further events and in the meantime remain content with the pleasant conclusion that the I Ching approves of the new edition.

Prognosis: Hexagram 50 changing to Hexagram 35

I have shown in this example as objectively as I can how the oracle proceeds in a given case. Of course the procedure varies somewhat according to the way the question is put. If for instance a person finds himself in a confusing situation, he may himself appear in the oracle as the speaker. Or, if the question concerns a relationship with another person, that person may appear as the speaker. However, the identity of the speaker does not depend entirely on the manner in which the question is phrased, inasmuch as our relations with our fellow beings are not always determined by the latter. Very often our relations depend almost exclusively on our own attitudes, though we maybe quite unaware of this fact. Hence, if an individual is unconscious of his role in a relationship, there may be a surprise in store for him; contrary to expectation, he himself may appear as the chief agent, as is sometimes unmistakably indicated by the text. It may also occur that we take a situation too seriously and consider it extremely important, whereas the answer we get on consulting the I Ching draws attention to some unsuspected other aspect impllcit in the question.

To come back once more to our hexagram. Though the I Ching not only seems to be satisfied with its new edition, but even expresses emphatic optimism, this still does not foretell anything about the effect it will have on the public it is intended to reach. Since we have in our hexagram two yang lines stressed by the numerical value nine, we are in a position to find out what sort of prognosis the I Ching makes for itself. Lines designated by a six or a nine have, according to the ancient conception, an inner tension so great as to cause them to change into their opposites, that is, yang into yin, and vice versa. Through this change we obtain in the present instance hexagram 35, Chin, PROGRESS.

The subject of this hexagram is someone who meets with all sorts of vicissitudes of fortune in his climb upward, and the text describes how he should hehave. The I Ching is in this same situation: it rises like the sun and declares itself, but it is rebuffed and finds no confidence — it is “progressing, but in sorrow.” However, “one obtains great happiness from one’s ancestress.” Psychology can help us to elucidate this obscure passage. In dreams and fairy tales the grandmother, or ancestress, often represents the unconscious, because the latter in a man contains the feminine component of the psyche. If the I Ching is not accepted by the conscious, at least the unconscious meets it halfway, and the I Ching is more closely connected with the unconscious than with the rational attitude of consciousness. Since the unconscious is often represented in dreams by a feminine figure, this may be the explanation here. The feminine person might be the translator, who has given the book her maternal care, and this might easily appear to the I Ching as a “great happiness.” It anticipates general understantling, but is afraid of misuse — “Progress like a hamster.” But it is mindful of the admonition, “Take not gain and loss to heart.” It remains free of “partisan motives.” It does not thrust itself on anyone.

The I Ching therefore faces its future on the American book market calmly and expresses itself here just about as any reasonable person would in regard to the fate of so controversial a work. This prediction is so very reasonable and full of common sense that it would be hard to think of a more fitting answer.

Experiment 2: Asking about Jung's Foreword (Hexagram 29)

All of this happened before I had written the foregoing paragraphs. When I reached this point, I wished to know the attitude of the I Ching to the new situation. The state of things had been altered by what I had written, inasmuch as I myself had now entered upon the scene, and I therefore expected to hear something referring to my own action. I must confess that I had not been feeling too happy in the course of writing this foreword, for, as a person with a sense of responsibility toward science, I am not in the habit of asserting something I cannot prove or at least present as acceptable to reason. It is a dubious task indeed to try to introduce to a critical modern public a collection of archaic “magic spells,” with the idea of making them more or less acceptable. I have undertaken it because I myself think that there is more to the ancient Chinese way of thinking than meets the eye. But it is embarrassing to me that I must appeal to the good will and imagination of the reader, inasmuch as I have to take him into the obscurity of an age-old magic ritual. Unfortunately I am only too well aware of the arguments that can be brought against it. We are not even certain that the ship that is to carry us over the unknown seas has not sprung a leak somewhere. May not the old text be corrupt? Is Wilhelm’s translation accurate? Are we not self-deluded in our explanations?

The answer was hexagram 29, K’an, THE ABYSMAL. Special emphasis is given to the third place by the fact that the line is designated by a six. This line says:

Forward and backward, abyss on abyss.
In danger like this, pause at first and wait,
Otherwise you will fall into a pit in the abyss.
Do not act in this way.

Formerly I would have accepted unconditionally the advice, “Do not act in this way,” and would have refused to give my opinion of the I Ching, for the sole reason that I had none. But now the counsel may serve as an example of the way in which the I Ching functions. It is a fact that if one begins to think about it, the problems of the I Ching do represent “abyss on abyss,” and unavoidably one must “pause at first and wait” in the midst of the dangers of limitless and uncritical speculation; otherwise one really will lose his way in the darkness. Could there be a more uncomfortable position intellectually than that of floating in the thin air of unproved possibilities, not knowing whether what one sees is truth or illusion? This is the dreamlike atmosphere of the I Ching, and in it one has nothing to rely upon except one’s own so fallible subjective judgment. I cannot but admit that this line represents very appropriately the feelings with which I wrote the foregoing passages. Equally fitting is the comforting beginning of this hexagram — “If you are sincere, you have success in your heart” — for it indicates that the decisive thing here is not the outer danger but the subjective condition, that is, whether one believes oneself to be “sincere” or not.

The hexagram compares the dynamic action in this situation to the behavior of flowing water, which is not afraid of any dangerous place but plunges over cliffs and fills up the pits that lie in its course (K’an also stands for water). This is the way in which the “superior man” acts and “carries on the business of teaching.”

K’an is definitely one of the less agreeable hexagrams. It describes a situation in which the subject seems in grave danger of being caught in all sorts of pitfalls. Just as in interpreting a dream one must follow the dream text with utmost exactitude, so in consulting the oracle one must hold in mind the form of the question put, for this sets a definite limit to the interpretation of the answer. The first line of the hexagram notes the presence of the danger: “In the abyss one falls into a pit.” The second line does the same, then adds the counsel: “One should strive to attain small things only.” I apparently anticipated this advice by limiting myself in this foreword to a demonstration of how the I Ching functions in the Chinese mind, and by renouncing the more ambitious project of writing a psychological commentary on the whole book.

The fourth line says:

A jug of wine, a bowl of rice with it;
Earthen vessels
Simply handed in through the window.
There is certainly no blame in this.

Wilhelm makes the following comment here:

Although as a rule it is customary for an official to present certain introductory gifts and recommendations before he is appointed, here everything is simplified to the utmost. The gifts are insignificant, there is no one to sponsor him, he introduces himself; yet all this need not be humiliating if only there is the honest intention of mutual help in danger.

It looks as if the book were to some degree the subject of this line.

The fifth line continues the theme of limitation. If one studies the nature of water, one sees that it fills a pit only to the rim and then flows on. It does not stay caught there:

The abyss is not filled to overflowing,
It is filled only to the rim.

But if, tempted by the danger, and just because of the uncertainty, one were to insist on forcing conviction by special efforts, such as elaborate commentaries and the like, one would only be mired in the difficulty, which the top line describes very accurately as a tied-up and caged-in condition. Indeed, the last line often shows the consequences that result when one does not take the meaning of the hexagram to heart.

Prognosis: Hexagram 29 changing to Hexagram 48

In our hexagram we have a six in the third place. This yin line of mounting tension changes into a yang line and thus produces a new hexagram showing a new possibility or tendency. We now have hexagram 48, Ching, THE WELL. The water hole no longer means danger, however, but rather something beneficial, a well:

Thus the superior man encourages the people at their work,
And exhorts them to help one another.

The image of people helping one another would seem to refer to the reconstruction of the well, for it is broken down and full of mud. Not even animals drink from it. There are fishes living in it, and one can shoot these, but the well is not used for drinking, that is, for human needs. This description is reminiscent of the overturned and unused ting that is to receive a new handle. Moreover, this well, like the ting, is cleaned. But no one drinks from it:

This is my heart’s sorrow,
For one might draw from it.

The dangerous water hole or abyss pointed to the I Ching, and so does the well, but the latter has a positive meaning: it contains the waters of life. It should he restored to use. But one has no concept (Begriff) of it, no utensil with which to carry the water; the jug is broken and leaks. The ting needs new handles and carrying rings by which to grasp it, and so also the well must be newly lined, for it contains “a clear, cold spring from which one can drink.” One may draw water from it, because “it is dependable.”

Concluding Reflections on the Experiments

It is clear that in this prognosis the speaking subject is again the I Ching, representing itself as a spring of living water. The preceding hexagram described in detail the danger confronting the person who accidentally falls into the pit within the abyss. He must work his way out of it, in order to discover that it is an old, ruined well, buried in mud, but capable of being restored to use again.

I submitted two questions to the method of chance represented by the coin oracle, the second question being put after I had written my analysis of the answer to the first. The first question was directed, as it were, to the I Ching: what had it to say about my intention to write a foreword? The second question concerned my own action, or rather the situation in which I was the acting subject who had discussed the first hexagram. To the first question the I Ching replied by comparing itself to a caldron, a ritual vessel in need of renovation, a vessel that was finding only doubtful favor with the public. To the second question the reply was that I had fallen into a difficulty, for the I Ching represented a deep and dangerous water hole in which one might easily be mired. However, the water hole proved to be an old well that needed only to be renovated in order to be put to useful purposes once more.

These four hexagrams are in the main consistent as regards theme (vessel, pit, well); and as regards intellectual content they seem to be meaningful. Had a human being made such replies, I should, as a psychiatrist, have had to pronounce him of sound mind, at least on the basis of the material presented. Indeed, I should not have been able to discover anything delirious, idiotic, or schizophrenic in the four answers. In view of the I Ching’s extreme age and its Chinese origin, I cannot consider its archaic, symbolic, and flowery language abnormal. On the contrary, I should have had to congratulate this hypothetical person on the extent of his insight into my unexpressed state of doubt. On the other hand, any person of clever and versatile mind can turn the whole thing around and show how I have projected my subjective contents into the symbolism of the hexagrams. Such a critique, though catastrophic from the standpoint of Western rationality, does no harm to the function of the I Ching. On the contrary, the Chinese sage would smilingly tell me: “Don’t you see how useful the I Ching is in making you project your hitherto unrealized thoughts into its abstruse symbolism? You could have written your foreword without ever realizing what an avalanche of misunderstanding might be released by it.”

The Chinese standpoint does not concern itself as to the attitude one takes toward the performance of the oracle. It is only we who are puzzled, because we trip time and again over our prejudice, viz., the notion of causality. The ancient wisdom of the East lays stress upon the fact that the intelligent individual realizes his own thoughts, but not in the least upon the way in which he does it. The less one thinks about the theory of the I Ching, the more soundly one sleeps.

Jung's Final Thoughts on the I Ching

It would seem to me that on the basis of this example an unprejudiced reader would now be in a position to form at least a tentative judgment on the operation of the I Ching.[12] More cannot be expected from a simple introduction. If by means of this demonstration I have succeeded in elucidating the psychological phenomenology of the I Ching, I shall have carried out my purpose. As to the thousands of questions, doubts, and criticisms that this singular book stirs up — I cannot answer these. The I Ching does not offer itself with proofs and results; it does not vaunt itself, nor is it easy to approach. Like a part of nature, it waits until it is discovered. It offers neither facts nor power, but for lovers of self-knowledge, of wisdom — if there be such — it seems to be the right book. To one person its spirit appears as clear as day; to another, shadowy as twilight; to a third, dark as night. He who is not pleased by it does not have to use it, and he who is against it is not obliged to find it true. Let it go forth into the world for the benefit of those who can discern its meaning.

The I Ching insists upon self-knowledge throughout. The method by which this is to be achieved is open to every kind of misuse, and is therefore not for the frivolous-minded and immature; nor is it for intellectualists and rationalists. It is appropriate only for thoughtful and reflective people who like to think about what they do and what happens to them — a predilection not to be confused with the morbid brooding of the hypochondriac. As I have indicated above, I have no answer to the multitude of problems that arise when we seek to harmonize the oracle of the I Ching with our accepted scientific canons. But needless to say, nothing “occult” is to be inferred. My position in these matters is pragmatic, and the great disciplines that have taught me the practical usefulness of this viewpoint are psychotherapy and medical psychology. Probably in no other field do we have to reckon with so many unknown quantities, and nowhere else do we become more accustomed to adopting methods that work even though for a long time we may not know why they work. Unexpected cures may arise from questionable therapies and unexpected failures from allegedly reliable methods. In the exploration of the unconscious we come upon very strange things, from which a rationalist turns away with horror, claiming afterward that he did not see anything. The irrational fullness of life has taught me never to discard anything, even when it goes against all our theories (so short-lived at best) or otherwise admits of no immediate explanation. It is of course disquieting, and one is not certain whether the compass is pointing true or not; but security, certitude, and peace do not lead to discoveries. It is the same with this Chinese mode of divination. Clearly the method aims at self-knowledge, though at all times it has also been put to superstitious use.

I of course am thoroughly convinced of the value of self-knowledge, but is there any use in recommending such insight, when the wisest of men throughout the ages have preached the need of it without success? Even to the most biased eye it is obvious that this book represents one long admonition to careful scrutiny of one’s own character, attitude, and motives. This attitude appeals to me and has induced me to undertake the foreword. Only once before have I expressed myself in regard to the problem of the I Ching: this was in a memorial address in tribute to Richard Willielm. For the rest I have maintained a discreet silence. It is by no means easy to feel one’s way into such a remote and mysterious mentality as that underlying the I Ching. One cannot easily disregard such great minds as Confucius and Lao-tse, if one is at all able to appreciate the quality of the thoughts they represent; much less can one overlook the fact that the I Ching was their main source of inspiration. I know that previously I would not have dared to express myself so explicitly about so uncertain a matter. I can take this risk because I am now in my eighth decade, and the changing opinions of men scarcely impress me any more; the thoughts of the old masters are of greater value to me than the philosophical prejudices of the Western mind.

I do not like to burden my reader with these personal considerations; but, as already indicated, one’s own personality is very often implicated in the answer of the oracle. Indeed, in formulating my question I even invited the oracle to comment directly on my action.

It would seem to me that on the basis of this example an unprejudiced reader would now be in a position to form at least a tentative judgment on the operation of the I Ching. More cannot be expected from a simple introduction. If by means of this demonstration I have succeeded in elucidating the psychological phenomenology of the I Ching, I shall have carried out my purpose. As to the thousands of questions, doubts, and criticisms that this singular book stirs up — I cannot answer these. The I Ching does not offer itself with proofs and results; it does not vaunt itself, nor is it easy to approach. Like a part of nature, it waits until it is discovered. It offers neither facts nor power, but for lovers of self-knowledge, of wisdom — if there be such — it seems to be the right book. To one person its spirit appears as clear as day; to another, shadowy as twilight; to a third, dark as night. He who is not pleased by it does not have to use it, and he who is against it is not obliged to find it true. Let it go forth into the world for the benefit of those who can discern its meaning.

C. G. JUNG
Zurich, 1949